Je veux tout savoir

Traduction

Pin
Send
Share
Send


Le terme traduction que nous allons maintenant analyser a son origine étymologique en latin. Plus précisément, nous pouvons déterminer ce qui vient du mot traductio, qui peut être défini comme l'action de guider d'un endroit à un autre. Et il est composé de trois parties distinctes: le préfixe trans-, qui est synonyme de "d'un côté à l'autre"; le verbe ducere, ce qui signifie "guide"; et le suffixe -cion, ce qui équivaut à "action".

Traduction est le action et effet de la traduction (exprimer dans un langue quelque chose qui a été exprimé précédemment ou qui est écrit dans un autre). Le terme peut désigner à la fois l’interprétation donnée à un texte ou discours quant au travail matériel du traducteur.

Par exemple: "L'écrivain argentin Jorge Luis Borges a traduit les œuvres d'Edgar Allan Poe, de Walt Whitman, de George Bernard Shaw et d'autres grands auteurs", "La traduction de ce film est très mauvaise", "Il parle trop vite, je pense que la traduction n'inclut pas tous ses concepts".

Il existe différents types de traduction. Le traduction directe cela se fait d'une langue étrangère à la langue du traducteur (comme dans le cas de Borges traduisant un texte en Poe). Le traduction inversée D'autre part, il traduit de la langue du traducteur vers une langue étrangère.

Par contre, on peut parler de traduction littérale (lorsque le texte original est suivi mot à mot) ou traduction libre ou littéraire (La signification du texte original est respectée, mais sans suivre le choix des expressions par l'auteur).

Cependant, nous ne pouvons pas ignorer qu'il existe une autre classification de la traduction. Dans ce cas, on y trouve des catégories telles que la traduction judiciaire, qui est celle qui se déroule devant un tribunal.

D'autre part, il y a la traduction littéraire qui, comme son nom l'indique, est celle qui a pour objet des œuvres littéraires de natures diverses, qu'il s'agisse d'histoires, de poèmes, de théâtre ou de roman. Tout cela sans oublier celui connu sous le nom de traduction informative, qui est chargé de faire de même avec toutes sortes de textes et de documents visant à sensibiliser à un sujet en particulier.

Parmi les autres types de traduction, on trouve la traduction dite technico-scientifique qui, comme son nom l’indique, fait référence à des textes faisant référence à la science, à la technologie, au médical ou au génie, entre autres domaines.

Le traduction simultanée Il a lieu au même moment qu'une conférence ou un discours est prononcé. Il est habituel d’être utilisé dans le domaine de la la politique (lors de réunions internationales) ou dans les médias (pour traduire ce qui a été exprimé lors d’un événement dans une langue étrangère).

De la même manière, ce type de traduction est également celui qui se développe, par exemple, lorsqu'un acteur étranger arrive dans un pays différent du sien pour donner une conférence de presse dans laquelle il présente son nouveau film.

Bien que la seule traduction exacte soit celle réalisée par un être humain possédant une grande connaissance de la langue à traduire, il existe des outils informatiques qui traduisent très bien les traductions littérales.

Pin
Send
Share
Send