Pin
Send
Share
Send


Le mot latin develāre, qui peut être traduit par "Retirez le voile" , est venu à notre langue comme dévoiler . Ce verbe fait référence à faire connaître quelque chose qui était caché ou que, jusque-là, il s'est avéré inconnu .

Par exemple: "Le chroniqueur a annoncé que demain serait responsable de révéler le nom de la célèbre actrice enceinte ", "Je ne vais pas révéler qui m'a dit, mais j'ai découvert que tu sortais avec mon ex petit ami", "Les enquêteurs tentent de révéler ce qui est arrivé à l'homme d'affaires porté disparu".

Unveil, qui peut aussi être mentionné comme dévoiler , est lié à découvrir une chose et la rendre publique . Supposons qu'un journaliste mène des recherches sur le développement d'une œuvre publique et découvre que entreprise qui a remporté un appel d'offres payé pots-de-vin être choisi Face à cette constatation, il fait des copies des documents démontrant la corruption et enregistre des témoins qui témoignent des faits. Le journaliste, une fois qu'il a rassemblé tout ce qui est nécessaire, est responsable de révéler les faits et de présenter le matériel sur son programme télévisé. Cela signifie que cet homme de presse informe la société sur les pots-de-vin.

Ongle autopsie d'autre part, peut dévoiler les causes d'un mort douteuse . Si un homme Il est retrouvé mort sur la voie publique, sans traces visibles de coups ou de blessures, il est impossible d'expliquer ce qui lui est arrivé. Avec la réalisation d'une autopsie, on peut découvrir si la personne a subi une crise cardiaque ou a été empoisonnée, pour ne citer que deux possibilités. L'autopsie est donc responsable de révéler le motif du décès.

Alors que dans tous les exemples présentés jusqu'à présent, le verbe dévoiler Il est utilisé comme synonyme de dévoiler, le dictionnaire de l’Académie royale d’Espagne ne le propose pas de la même manière, mais ne donne qu’un des deux sens possibles de ce dernier: "enlever le voile avec lequel quelqu'un a recouvert quelque chose", comme cela peut arriver avec des objets qui ont été protégé ou caché à la vue du public. De plus, ce sens de dévoiler Il n'est valable qu'en Amérique latine.

Regardons quelques exemples de phrases: "Le maire a dévoilé la plaque commémorative, après quoi le public a commencé à applaudir et les photographes, à immortaliser le moment", "Depuis qu'il est entré dans la pièce, le silence était absolu, jusqu'à ce qu'une série de soupirs le brise à l'unisson quand il a finalement dévoilé le le visage ", "Le mystère semblait avoir pris fin lorsque l'agent a dévoilé le portrait qu'ils avaient caché dans le grenier".

En Espagne, ce verbe est utilisé avec la connotation d'apporter quelque chose à la lumière ou découvrir l'inconnu et il n'y a pas de place pour dévoiler. La situation dans les pays d'Amérique latine est très différente, car de nombreux régionalismes mélangent des termes, des expressions et des conjugaisons de leur langue maternelle avec leurs propres éléments, ce qui donne lieu à un très large éventail de sons et d'orthographes.

Quelque chose de similaire se produit avec le verbe décoder, auquel le SAR fait immédiatement référence décoder, bien que dans ce cas il n’y ait aucune mention d’un américanisme. Il préfixe de il sert à dénoter l'inversion ou le déni du sens du mot simple auquel il précède; dans le cas de dévoiler, on peut comprendre qu’un voile est enlevé, ainsi que décoder dénote l'inversion d'un processus de codage et défaire, l'action d'enlever une couche.

La raison pour laquelle la lettre a tendance à disparaître dans certaines régions S de ce préfixe peut être lié aux problèmes phonétiques de chaque accent , ainsi que l'influence de certaines langues étrangères, chose très typique de l'histoire latino-américaine.

Pin
Send
Share
Send