Pin
Send
Share
Send


Est appelé doublage à la procédure qui est effectuée pour remplacer le voix d'un acteur de télévision ou de cinéma pour un autre, soit dans la même langue, soit dans une autre. La pratique est très courante en tant que méthode de traduction .

Par exemple: "Le jeune acteur sera chargé de doubler le personnage principal du nouveau film Pixar", «Dans ma jeunesse, j’ai développé une carrière réussie de acteur de doublage ", "Je préfère les films sous-titrés, je n'aime pas doubler".

Le doublage consiste en enregistrement et remplacement de voix . L’objectif est de remplacer les dialogues enregistrés par les acteurs dans leur langue original par d’autres dialogues similaires ou égaux, généralement dans une langue différente.

Ceux qui apportent les nouvelles voix sont connus comme doublage d'acteurs . Ces interprètes doivent synchroniser ses locutions avec ceux prononcés à l'origine de sorte que lorsque l'acteur de l'écran déplace le bouche lorsqu'il parle, le doublage est entendu comme s'il exprimait ledit parlement.

Prenons le cas de la série animée Les Simpsons . Dans sa version originale, la voix de Homer Simpson (ou Homer Simpson ) est fourni par Dan Castellaneta . Dans Amérique latine , le doublage de personnage l'a fait Humberto Vélez jusqu'au 15ème saison . Cela signifie que les téléspectateurs latino-américains, voyant les différents chapitres de Les Simpsons , ils n'ont pas entendu la voix de Castellaneta , mais celle de Vélez .

Parfois, le doublage n’est pas effectué pour traduire le langage d'origine. Lorsqu'un personnage doit interpréter un thème musical, par exemple, il est possible de recourir à une chanteur ne doubler que cette partie de l'histoire si l'acteur n'a pas assez de talent ou si sa voix ne convient pas à la pièce.

Le doublage dépasse les limites de la technique en soi et des domaines dans lesquels il est appliqué. Étant donné l’importance de la fiction dans le développement de notre espèce en tant que ressource pour exercer notre imagination et élargir nos horizons, la manière dont le cinéma et la télévision nous parviennent est déterminante pour notre croissance.

Alors que dans certains pays, la plupart des gens refusent de doubler après les voix originales du des films et des séries télévisées, dans d’autres, c’est leur mode de consommation habituel. Cette différence est cruciale dans la relation que chaque personne entretient avec ces créations et avec le monde en général.

S'habituer à la traduction et au pliage de contenus étrangers génère un sentiment de sécurité, car "nous comprendrons toujours tout ce qui traverse nos frontières". Cette le confort Cela peut devenir une arme à double tranchant si cela nous porte à penser que nous ne nous verrons jamais dans une situation où nous devons faire un effort pour comprendre les autres ou, pire, pour nous faire comprendre.

Mais "l'ange gardien" du doublage ne nous accompagne pas lorsque nous voyageons à l'étranger et détruisons d'autres langues ou ne réalisons pas que nous ne sommes même pas en mesure de comprendre les expressions de base. Les sous-titres nous offrent une expérience totalement différent, bien que loin d'être parfait.

Bien que la meilleure façon de profiter de tout travail C'est dans sa langue d'origine, les sous-titres ne salissent pas le contenu avec des sons qui n'en font pas partie. Le problème principal ne réside pas dans les mots, mais dans les expressions et les problèmes culturels qui apparaissent implicites, à la fois dans la langue et dans les scénarios: il n'est pas possible de tout traduire, ni en enregistrant de nouveaux dialogues, ni en sous-titrant les originaux. choisissez "le moindre mal" pour au moins profiter d'une partie de l'œuvre.

Vidéo: JEREMY - DOUBLAGE DE TOY STORY ! (Octobre 2021).

Pin
Send
Share
Send